uldemir_711

Category:

Пример дискуссии в сообществе new_rabochy

Первый раз разместил пост в сообществе new_rabochy. Получил шквал реплик от ярых антикоммунистов. Просто удивительно такое в сообществе с таким названием, хотя в программе группы написано, что создана она с целью создания социалистической партии. И что критика Советского, точнее Сталинского,  наследия Маркса и Энгельса может быть столь оголтелой.

Достаточно развившихся дискуссий было несколько: Катынь в Нюрнбергском трибунале, речь Сталина на февральско-мартовском пленуме 1937 года, и, начатая stanislav_spd тема о грамматических ошибках в «Пакте Молотова-Риббентропа». Ее я для примера и приведу, ответы в дискуссии мои. Дискуссия приведена без изъятий, только вместо скринов документов приведено название размещенного документа.

stanislav_spb:

> И опять в «документах» грамматические ошибки, как отмечает автор в «недавно обнародованной историками Исаевым и Дюковым фотокопии оригинала Пакта Молотова-Риббентропа, в котором «обои Стороны».

Далее приводится фото договора на русском языке.

И где в тексте оригинала "Пакта Молотова-Риббентропа" эти балаевские «обои Стороны»?
Если речь идёт о статье III договора, начинающейся со слов "Правительства обоих Договаривающихся Сторон" — то в чём тут придурок Балаев видит "грамматическую ошибку"?

Ответ:

Посмотрите примеры тут:
https://www.karabakh.center/storage/libraries/4fEdPWAXcxXv1KszzMMvonKTtl1h9WV6UlO5nfDA.pdf (Документы и материалы по внешней политике Азербайджанской Демократической Республики за 1918-1920гг.)
Обе Стороны — обеих Сторон..

stanislav_spb:

Зачем мне "смотреть" на какие-то азербайджанские сборники документов (в текстовом виде)?
Я привёл фотокопию документа, взятую с сайта Фонда «Историческая память», директором которого является историк Александр Дюков.
Именно на этом сайте Фонда «Историческая память» в мае 2019 г. были опубликованы эти (приведенные мной) сканы советского оригинала Договора о ненападении между Советским Союзом и Германией от 23 августа 1939 года и секретного дополнительного протокола к нему.
 

Вы написали: "опять в «документах» грамматические ошибки, как отмечает автор в «недавно обнародованной историками Исаевым и Дюковым фотокопии оригинала Пакта Молотова-Риббентропа, в котором «обои Стороны»."
 

Будьте любезны, укажите где в тексте советского оригинала Договора о ненападении между Советским Союзом и Германией от 23 августа 1939 г. ("Пакта Молотова-Риббентропа") — опубликованном историком Александром Дюковым — эти балаевские «обои Стороны»?

Ответ:

Вы задали вопрос, где ошибка, я указал где — д.б. "обеих сторон": как вы пишете, Балаевские "обои стороны" и есть "обоих сторон" в документе, представленном Дюковым.

stanislav_spb:

Ещё раз: с чего вы вообразили, что в 1939 г. выражение "Правительства обоих Договаривающихся Сторон" являлось грамматической ошибкой, и в каких нормах русского языка довоенного периода указано, что это выражение должно писаться как "обеих сторон"?
 

Будьте любезны, приведите документальное подтверждение этого вашего голословного и выдуманного "правила".
 

А до тех пор, пока вы не докажете, что именно являлось нормой русского языка в 1939 г. — ваше заявление (повторяющее балаевские бредни про «обои Стороны») является лживой выдумкой.

Ответ:

http://doc20vek.ru/node/1373 (Советско-японский Пакт о Нейтралитете)

stanislav_spb:

И где в тексте этого документа выражение "обеих сторон"?
Не говоря уже, что это не фотокопия документа, а публикация его текста.
Так что ваш "аргумент" ничего не доказывает.
 

Повторяю: с чего вы вообразили, что в 1939 г. выражение "обоих Договаривающихся Сторон" якобы являлось грамматической ошибкой, и в каких нормах русского языка довоенного периода указано, что это выражение должно писаться как "обеих сторон"?
 

Будьте любезны, приведите нормативный документ довоенного периода по правилам русского языка, подтверждающий это ваше голословное и выдуманное "правило".
А до тех пор, пока вы не докажете, что именно являлось нормой русского языка в 1939 г. — ваше заявление (повторяющее балаевские бредни про «обои Стороны») является лживой выдумкой.

Ответ:

Примеров "обе стороны", "обеих сторон" достаточно в сети. Но если вам публикации не достаточно, что ж, с тем и разойдемся.

stanislav_spb:

Разумеется, одной единственной публикации недостаточно, чтобы лживо объявить "поддельным" подлинный документ, хранящийся в государственном архиве.

 

И, кстати, вам не приходит в голову, что нормы языка нередко допускают два варианта каких-либо выражений?
Например, "на Украине" и "в Украине".

Ответ:

Это не единственный пример, "обе стороны" присутствуют и в договорах 1935 года между СССР и Чехословакией, Францией. Но, увы, это тоже всего лишь публикации. Этого же, насколько я понял, для вас недостаточно.

stanislav_spb:

Бы способны понять разницу между выражениями "обе стороны" или "обоих/обеих сторон"?
Или вас в школе не учили что такое падежи?
 

Повторяю: с чего вы вообразили, что в 1939 г. выражение "обоих Договаривающихся Сторон" якобы являлось грамматической ошибкой, и в каких нормах русского языка довоенного периода указано, что это выражение должно писаться как "обеих сторон"?
 

Будьте любезны, приведите нормативный документ довоенного периода по правилам русского языка, подтверждающий это ваше голословное и выдуманное "правило".
А до тех пор, пока вы не докажете, что именно являлось нормой русского языка в 1939 г. — ваше заявление (повторяющее балаевские бредни про «обои Стороны») является лживой выдумкой.

Ответ:

Не надо мне повторять одно и тоже, я прекрасно вас понял.

stanislav_spb:

Даже в изданных в СССР сборниках архивных документов слово "обоих" неоднократно встречается во многих дипломатических договорах и соглашениях.
Вот документальные опровержения балаевских дебильных "разоблачений":
 

Договор о взаимной помощи между Союзом Советских Социалистических Республик и Французской Республикой
2 мая 1935 г.
Протокол подписания
[...]
II
Так как общее намерение обоих правительств состоит в том, чтобы ни в чем не нарушать настоящим Договором обязательств, принятых ранее СССР и Францией по отношению к третьим государствам, в силу опубликованных договоров, то условлено, что постановления упомянутого Договора не могут иметь такого применения, которое, будучи несовместимым с договорными обязательствами, принятыми одною из Договаривающихся Сторон, подвергло бы эту последнюю санкциям международного характера.
[Документы внешней политики СССР. Т. XVIII. (1 января — 31 декабря 1935 г.) - М.: Издательство политической литературы, 1973.]
 

Соглашение между правительством Союза Советских Социалистических Республик и правительством Италии о торговом обмене
7 февраля 1939 г.
[...]
Статья 6
Каждое из обоих Правительств назначит двух представителей, которые будут встречаться не реже одного раза в шесть месяцев.
[Документы внешней политики СССР. T. XXII. Кн. 1 (1 января - 31 августа 1939 г.) - М.: Международные отношения, 1992.]
 

Договор между правительствами Союза Советских Социалистических Республик и Китайской Республики о реализации кредита на сто пятьдесят миллионов американских долларов
13 июня 1939 г.
[...]
Статья 9
Разногласия, могущие возникнуть в процессе выполнения настоящего Договора между указанными в статье третьей уполномоченными, будут разрешаться в соответствии с настоящим Договором «Согласительной комиссией», создаваемой из представителей обоих правительств.
[Документы внешней политики СССР. T. XXII. Кн. 1 (1 января - 31 августа 1939 г.) - М.: Международные отношения, 1992.]
 

Временное соглашение между Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой и Германией
6 мая 1921 г.
[...]
Статья I
Круг деятельности существующих уже делегаций обоих государств для попечения о военнопленных расширяется таким образом, что им поручается защита интересов граждан их стран.
[...]
Статья VIII
До заключения договора, устанавливающего принципиально права граждан обоих государств, действуют следующие постановления...
[Советско-германские отношения. От переговоров в Брест-Литовске до подписания Рапалльского договора. Сборник документов. Т. 2 (1919 — 1922 гг.) - М.: Политиздат, 1971.

Снова stanislav_spb:

В опубликованных сборниках архивных документов слово "обоих" неоднократно встречается во многих дипломатических договорах и соглашениях.
Вот документальные опровержения балаевских дебильных "разоблачений":
 

Договор о взаимной помощи между Союзом Советских Социалистических Республик и Французской Республикой
2 мая 1935 г.
Протокол подписания
[...]
II
Так как общее намерение обоих правительств состоит в том, чтобы ни в чем не нарушать настоящим Договором обязательств, принятых ранее СССР и Францией по отношению к третьим государствам, в силу опубликованных договоров, то условлено, что постановления упомянутого Договора не могут иметь такого применения, которое, будучи несовместимым с договорными обязательствами, принятыми одною из Договаривающихся Сторон, подвергло бы эту последнюю санкциям международного характера.
[Документы внешней политики СССР. Т. XVIII. (1 января — 31 декабря 1935 г.) - М.: Издательство политической литературы, 1973.]
 

Соглашение между правительством Союза Советских Социалистических Республик и правительством Италии о торговом обмене
7 февраля 1939 г.
[...]
Статья 6
Каждое из обоих Правительств назначит двух представителей, которые будут встречаться не реже одного раза в шесть месяцев.
[Документы внешней политики СССР. T. XXII. Кн. 1 (1 января - 31 августа 1939 г.) - М.: Международные отношения, 1992.]
 

Договор между правительствами Союза Советских Социалистических Республик и Китайской Республики о реализации кредита на сто пятьдесят миллионов американских долларов
13 июня 1939 г.
[...]
Статья 9
Разногласия, могущие возникнуть в процессе выполнения настоящего Договора между указанными в статье третьей уполномоченными, будут разрешаться в соответствии с настоящим Договором «Согласительной комиссией», создаваемой из представителей обоих правительств.
[Документы внешней политики СССР. T. XXII. Кн. 1 (1 января - 31 августа 1939 г.) - М.: Международные отношения, 1992.]
 

Временное соглашение между Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой и Германией
6 мая 1921 г.
[...]
Статья I
Круг деятельности существующих уже делегаций обоих государств для попечения о военнопленных расширяется таким образом, что им поручается защита интересов граждан их стран.
[...]
Статья VIII
До заключения договора, устанавливающего принципиально права граждан обоих государств, действуют следующие постановления...
[Советско-германские отношения. От переговоров в Брест-Литовске до подписания Рапалльского договора. Сборник документов. Т. 2 (1919 — 1922 гг.) - М.: Политиздат, 1971.

Ответ:

Кто ж спорит, что обоих правительств и государств, но обе стороны/ обеих сторон несколько другое.

stanislav_spb:

И чем по вашему мнению (и балаевским бредням) слово "сторона" в дипломатических документах отличается от "правительства" или "государства"?
Балаевские адепты считают, что этими словами обозначают совершенно разные дипломатические объекты?
И по мнению невменяемых балаевских тараканов в русском языке написание "обоих правительств" — правильно, а "обоих сторон" — неправильно?
У балаевцев, очевидно, свой собственный русский язык )))
 

Очередной раз повторяю для упоротых балаевских хомячков:
С чего вы вообразили, что в 1939 г. выражение "обоих Договаривающихся Сторон" якобы являлось грамматической ошибкой, и в каких нормах русского языка довоенного периода указано, что это выражение должно писаться как "обеих сторон"?
 

Будьте любезны, приведите нормативный документ довоенного периода по правилам русского языка, подтверждающий это ваше голословное и выдуманное "правило".
А до тех пор, пока вы не докажете, что именно являлось нормой русского языка в 1939 г. — ваше заявление (повторяющее балаевские бредни про «обои Стороны») является лживой выдумкой.

Ответ:

Отличие в роде, мужском, среднем и женском.

stanislav_spb:

На колу мочало, начинай сначала.
 

И чем по вашему мнению (и балаевским бредням) слово "сторона" в дипломатических документах отличается от "правительства" или "государства"?
Балаевские адепты считают, что этими словами обозначают совершенно разные дипломатические объекты?
И по мнению невменяемых балаевских тараканов в русском языке написание "обоих правительств" — правильно, а "обоих сторон" — неправильно?
У балаевцев, очевидно, свой собственный русский язык )))
 

Очередной раз повторяю для упоротых балаевских хомячков:
С чего вы вообразили, что в 1939 г. выражение "обоих Договаривающихся Сторон" якобы являлось грамматической ошибкой, и в каких нормах русского языка довоенного периода указано, что это выражение должно писаться как "обеих сторон"?
 

Будьте любезны, приведите нормативный документ довоенного периода по правилам русского языка, подтверждающий это ваше голословное и выдуманное "правило".
А до тех пор, пока вы не докажете, что именно являлось нормой русского языка в 1939 г. — ваше заявление (повторяющее балаевские бредни про «обои Стороны») является лживой выдумкой.

Ответ:

Нет у меня учебника 30-х годов, так что увольте.
https://skloneniya.ru/оба

stanislav_spb:

Вам, очевидно, неведомо, что нормы русского языка (как любого другого) языка в разное время были различны.
Впрочем, понятно что адепты балаевской секты "не могут" в историческую лингвистику )))
 

Чёртсовременные словари русского языка допускают единственно правильное написание существительного — через букву «ё».
Чорт — устаревший вариант написания слова, который встречается во многих словарях русского языка выпущенных до 1956 года.
 

Повторяю очередной раз:
С чего вы вообразили, что в 1939 г. выражение "обоих Договаривающихся Сторон" якобы являлось грамматической ошибкой, и в каких нормах русского языка довоенного периода указано, что это выражение должно писаться как "обеих сторон"?
 

Будьте любезны, приведите нормативный документ довоенного периода по правилам русского языка, подтверждающий это ваше голословное и выдуманное "правило".
А до тех пор, пока вы не докажете, что именно являлось нормой русского языка в 1939 г. — ваше заявление (повторяющее балаевские бредни про «обои Стороны») является лживой выдумкой.

Ответ:

https://disk.yandex.ru/i/OVm-r9cIgU8wGg
Страница 65

Вот скриншот:

stanislav_spb:

Рапалльский договор — договор между РСФСР и Веймарской республикой о восстановлении между ними дипломатических отношений и урегулировании всех спорных вопросов, заключённый 16 апреля 1922 года во время Генуэзской конференции в городе Рапалло (Италия).

Далее приводится факсимиле 3 страницы договора:

https://www.1000dokumente.de/index.html?c=dokument_de&dokument=0017_rap&object=facsimile&pimage=4&v=100&nav=&l=ru

Статья 5.
 

Оба правительства будут в доброжелательном духе взаимно идти навстречу хозяйственным потребностям обоих стран. В случае принципиального урегулирования этого вопроса на международном базисе они вступят между собой в предварительном обмене мнений. Германское правительство объявляет о своей готовности оказать возможную поддержку сообщенным ей в последнее время проектируемым частными фирмами соглашениям и облегчить проведение их в жизнь.
 

СТРАНА --ы, мн. страны, стран, странам, ж.
(С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова "Толковый словарь русского языка") 

Ответ:

Осталось только предъявить для примера учебник русского языка тех лет, а то вдруг это норма языка тех лет, а не ошибка шифровальщика или телеграфиста.

stanislav_spb:

Вы бредите (что характерно для адептов балаевской секты).
 

О каких "шифровальщиках или телеграфистах" пищат тараканы в вашей голове?
Это не шифровка и не телеграмма — а оригинальный подлинник Рапалльского договора.
Этот подлинный документ на русском языке, хранящийся в германском архиве — один из двух подлинных экземпляров, переданный германской стороне после подписания Рапалльского договора.
 

Если вы промоете свои глаза, то увидите, что приведенная мной страница русского подлинника Рапалльского договора имеет номер 162 (архивный реквизит), а немецкое слово "Telegramm" находится на другой странице — с архивным номером 166.
Просто на скрин попала не только страница 162 с русским подлинником Рапалльского договора, но и верхняя часть двух других страниц166 и 164 — из архивного дела, в котором хранятся документы по Рапалльскому договору.
 

Вот скрин первой страницы русского подлинника Рапалльского договора из германского архива:

Приводится скрин: https://www.1000dokumente.de/index.html?c=dokument_de&dokument=0017_rap&object=facsimile&pimage=2&v=100&nav=&l=ru

Как может увидеть любой вменяемый человек (к которым полоумные адепты балаевской секты не относятся), первая страница русского подлинника Рапалльского договора имеет архивный номер 160, но на скрине над этой страницей видна верхняя часть двух других страниц — с теми же архивными номерами (166 и 164), что и на скрине приведенной мной ранее третьей страницы русского подлинника Рапалльского договора (с номером 162).
 

Вы бы хоть иногда пробовали включать ваши мозги )))

Ответ:

Вот уж не думал, что на оригинале международного договора пишется "Veröffentlicht in den "Iswestija"", что он не содержит подписи сторон, а на обложке дела указано: Den Deutsch - russischen Vertrag, Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes!

Как будет ответ оппонента, напишу.

Вот ссылка на пост и обсуждение: https://new-rabochy.livejournal.com/1319850.html?thread=69409706&utm_source=nc#t69409706

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic